Páginas

jueves, 12 de febrero de 2015

Meniña de Auga. Lulavai


Galego

Meniña* da sexta lúa
ó abeiro do vento
que fala no mar.

Durme, ruliña*,
non olles pra/para ela,
ela durme no seu berce
de auga clara.

Nos meus, os teus ollos fondos,
mirada de ceo
alento de mel.

Durme, pequena,
na terra dos soños
que mecen o seu berce
de auga clara.




Español

Niña* de la sexta luna
al amparo del viento
que habla en el mar.

Duerme, niñita/palomita/cariñito*,
no mires para ella,
ella duerme en su cuna
de agua clara.

En los míos, tus ojos fondos/profundos,
mirada de cielo
aliento de miel.

Duerme, pequeña,
en la tierra de los sueños
que mecen su cuna
de agua clara.


*Meniña:
Niña nacida hace poco tiempo o de poca edad.

*Ruliña:
"Ruliña" no tiene una traducción literal al español. Esta palabra viene dada de la unión del término "rula" con el sufijo diminutivo -iña. Una "rula", en gallego, es un tipo de ave de la familia de las colúmbidas (palomas, tórtolas...), y, además de utilizarla para referirnos a dichas aves, también la usamos para expresar cariño hacia una mujer o niña.

Intenté ser lo más fiel y preciso a la hora de traducir, así que si hay algún error pido disculpas por ello.

Descubrí a este maravilloso grupo hace unas pocas semanas y, como todo lo bueno se comparte, ahí os dejo una de sus canciones para que la disfrutéis tanto como yo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario